As translated by Sri Aurobindo Mother, I bow to thee! Its music was composed by Jadunath Bhattacharya. Shyamalam, saralam, susmitam, bhushitam, Dharanim, bharanim, Mataram! Freedom Fighters of India. Rich with thy hurrying streams, bright with orchard gleams, Cool with thy winds of delight, Green fields waving Mother of might, Mother free. Shubhrajyotsna pulakitayaminim, Phullakusumita drumadala shobhinim, Suhasinim, sumadhura bhashinim, Sukhadam, varadam, Mataram! Saptakotikantha kalakala ninada karale Dvisaptakoti bhujair dhrita-khara karavale Abala kena ma eta bale Bahubala dharinim, namami tarinim, Ripudalavarinim Mataram!
Uploader: | Terr |
Date Added: | 20 June 2013 |
File Size: | 6.61 Mb |
Operating Systems: | Windows NT/2000/XP/2003/2003/7/8/10 MacOS 10/X |
Downloads: | 83989 |
Price: | Free* [*Free Regsitration Required] |
Saptakotikantha kalakala ninada karale Dvisaptakoti suphaoam dhrita-khara karavale Abala kena ma eta bale Bahubala dharinim, namami tarinim, Ripudalavarinim Mataram! Sujalam suphalam, malayaja shitalam, Shasyashyamalam, Mataram!
National Song of India | Vande Mataram
It required the genius of Suphlam Chandra Chattyopadhay to pen the beautiful verses of "Vande Mataram", the flair of Rabindranath Tagore to set it to a glorious tune and the skill of Shri Aurobindo Ghosh to render it in English with the essence of the song intact. In thy soul, with jewelled hair And thy glorious smile divine, Loveliest of all earthly lands, Showering wealth from well-stored hands!
Thou art wisdom, thou art law, Thou art heart, our soul, our breath Though art love divine, the awe In our hearts that conquers death. Bahute tumi ma shakti, Hridaye tumi ma bhakti, Tomarayipratima gari mandire mandire! Posted by Pranshu B Saxena. Rich with thy hurrying streams, bright with orchard gleams, Cool with thy winds of delight, Dark fields waving Mother of might, Mother free. Mother I kiss thy feet, Speaker sweet and low!
Remembering Indian National song
Scroll down and read the lyrics of Vande Mataram in Sanskrit as well as its English rendering by Shri Aurobindo Ghosh, whose English translation of the song is generally considered to be the best. Build the friendship chain. What do you think about the story? Penned originally in Sanskrit by Shri Bankimchandra Chattyopaddhay, the song was written in and quickly became an inspiration for the Indian freedom fighters following its appearance in the mataarm novelist's Bengali novel 'Anand Math' published in Sujalam suphalam malayaja shitalam Sasyashyaamalam Mataram!
Its music was composed by Jadunath Bhattacharya. Thou art Durga, Lady and Queen, With her hands that strike and her swords of sheen, Thou art Lakshmi lotus-throned, And the Muse a hundred-toned, Pure and perfect without peer, Mother lend thine ear, Rich with thy hurrying streams, Bright with thy orchard gleems, Dark of hue O candid-fair.
National Song of India
To her I cry who ever her foe drove Back from plain and sea And shook herself free. Shyamalam, saralam, susmitam, bhushitam, Malayaka, bharanim, Mataram! Bharatbarsha was always a country of Hundus and belivers of its daughter religions: Mother, to thee I bow. Thou art Durga, Lady and Queen, With her hands that strike and her swords of sheen, Thou art Lakshmi lotus-throned, And the Muse a hundred-toned, Pure and perfect without peer, Mother lend thine ear, Rich with thy hurrying suphalzm, Bright with thy orchard gleems, Dark of hue O candid-fair In thy soul, with jewelled hair And thy glorious smile divine, Lovilest of all earthly lands, Showering wealth from well-stored hands!
Mother, to thee Suphalamm bow. Shubhrajyotsna pulakitayaminim Pullakusumita drumadala shobhinim Suhaasinim sumadhura bhashhinim Sukhadam varadam Mataram!
Number of User Supphalam To her I cry who ever her foeman drove Back from plain and Sea And shook herself free. Glory of moonlight dreams, Over thy branches and lordly streams, Clad in thy blossoming trees, Mother, giver of ease Laughing low and sweet! English Version Mother, I bow to thee!
Who hath said thou art weak in thy lands When swords flash out in seventy million hands And seventy million voices roar Thy dreadful name from shore to shore? Originally designated shitqlam the Indian National Anthem, the song, rather its first paragraph, was later given the status of the Indian National Song.
Who hath said thou art weak in thy lands When the sword flesh out in the seventy million hands And seventy million voices roar Thy dreadful name from shore to shore? Malajaja over the Sanskrit lyrics of "Vande Mataram", as well as its English translation.
As translated by Sri Aurobindo Mother, I bow to thee! Tvam hi durgaa dashapraharanadhaarini Kamalaa kamaladala vihaarini Vani vidyaadaayinii namaami tvaam Namaami kamalam amalam atulam Sujalam suphalam Mataram! Posted by partha biswas. However Compare Infobase Limited and its directors do not own any responsibility for the correctness or authenticity of the same.
Комментариев нет:
Отправить комментарий